翻訳を依頼するプロンプト
このプロンプトでできること
ビジネス文書や技術文書を、適切なニュアンスで翻訳します。専門用語や文脈に配慮した自然な訳文を提供します。
プロンプト
以下の文章を翻訳してください。
【翻訳元言語】
{日本語/英語/中国語など}
【翻訳先言語】
{英語/日本語/中国語など}
【文章の種類】
{ビジネスメール/技術文書/マーケティング/カジュアル}
【対象読者】
{誰が読むか}
【翻訳のトーン】
{フォーマル/カジュアル/技術的}
【原文】
{翻訳したい文章}
以下を含めて回答してください:
1. 翻訳文
2. 翻訳時の注意点(なぜこの訳を選んだか)
3. 代替表現(あれば)
カスタマイズ例
- 「イギリス英語で」と追記
- 「専門用語は原語のまま残して」と追記
- 「簡潔な表現を優先して」と追記
出力例
翻訳結果
原文(日本語)
お忙しいところ恐れ入りますが、来週の会議についてご確認いただけますでしょうか。
翻訳(英語)
I apologize for the interruption, but could you please confirm the details of next week’s meeting?
翻訳時の注意点
- 「お忙しいところ恐れ入りますが」→ 直訳せず、英語で自然な謝罪表現に
- 「ご確認いただけますでしょうか」→ 丁寧な依頼表現 “could you please”
代替表現
- よりカジュアル:「Would you mind confirming…?」
- よりフォーマル:「I would be grateful if you could confirm…」